Уфимский завод колбасных изделий сделал говорящую опечатку в названии колбасных изделий. В результате выпадения части слова в башкирском названии одного из наименований на прилавки в городе попала колбаса под названием «Вареные дети».
На этикетке детской колбасы «Ням-ням» должно было быть написано «Балалар осон бешерелген», что с башкирского переводится как «Вареная для детей». Производители сделали опечатку, пропустив слово «осон», и получилось «Балалар бешерелген», что дословно переводится ни много ни мало как «Вареные дети». Сколько партий колбасы с «каннибальским» названием попало на прилавки, неизвестно.
По словам продавцов колбасных отделов, многие покупатели, знающие башкирский язык и родственный ему татарский, приходят в шок от такого названия ( хотя суть-то, конечно, не в названии). Представители компании, впрочем, затрудняются ответить на вопрос, уберут ли с полок магазинов колбасу с «плотоядным» названием.